Just days after the release of the latest (and final) part of the J.K. Rowling’s Harry Potter series, four chapters of the novel have already been translated into Polish and put on the internet.
Of course, the owner of the rights of the Polish version of Harry Potter and the Deathly Hallows, Media Rodzina in Poznan – not to mention the highly regarded translator of all the previous books, Andrzej Polkowski – are a little upset.
The planned publishing date for the Polish version is scheduled for January 27, 2008.
This is not that unusual, however. A version in Spanish of the fifth book, Harry Potter and Order of the Phoenix, appeared in Venezuela soon after the original English publication was released. Not surprisingly, the instant pirated version was not very good. Apparently it included passages which, as the plot built up the tension, lamely concluded: “Here comes something that I'm unable to translate, sorry,"
But Venezuelan president, Hugo Chavez, seems to be a Potter fan. Two people connected with the ‘translation' were arrested for crimes against Hogwarts.
But that’s not as bad as what goes on in China. There, they often released fake, pastiche translations of the books, even before they are released in English. Examples of such include: Harry Potter and the Crystal Vase, Harry Potter and the Golden Turtle, and most famously, Harry Potter and Leopard-Walk-Up-to-Dragon.
Wednesday, July 25, 2007
Posted by beatroot at 7/25/2007